В это день, для двоих, словно всё расцветает,
Даже если за окнами жгучий мороз;
Потому что Любовь о Себе возвещает,
Ведь её, на Земле, вам найти удалось.
В этот день, для двоих, всё поёт и ликует,
Хоть бывает, что дождь, вдруг, уронит слезу;
Пусть, отныне, Любовь в вас, всегда, торжествует.
С ней не страшно в пути ни в метель, ни в грозу.
Припев:
В платье белом невеста;
С нею рядом – жених.
В целом мире нет места,
Где счастливее их.
Засиял в двух сердцах
Свет от вечной Любви.
Высоко в небесах
Бог связал два пути.
В этот день, для двоих, Богом дано быть рядом,
Чтобы в ритме любви вместе путь проложить;
Пусть ничто, никогда не наполнит вас ядом.
Да поможет Любовь друг для друга служить!
Этот день лишь один и не будет другого.
Непременно изменит всех завтра. Поверь.
Пусть же, в ваших сердцах, Любовь будет от Бога.
Да поможет вам Бог жизнь прожить без потерь!
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2693 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".